「調子に乗って飲み過ぎた」
「あの子、調子に乗っているよね」
「調子に乗るな!」
いい気になってやり過ぎたり、うぬぼれて周りのことを考えられないことを「調子に乗る」と言いますよね。
日本では、その人に対する妬みで「調子に乗っている」と言う事も多いですが、英語にもそのような表現はあるのでしょうか?
今回は、「調子に乗る」は英語で?ネイティブが使う英会話フレーズ17選!についてまとめてみました。
こちらもおすすめ☆
「調子に乗る」の英会話フレーズ
get carried away「夢中になりやりすぎる」
「carried away」には、「夢中にする」「われを忘れさせる」という意味がありますが、「get carried away」で、「興奮してわれを忘れる → 調子に乗る」とう意味になります。
流されていい気になり、自制心が飛んだ状態をあらわす英会話フレーズです。
「get carried away」は、「夢中になりすぎて何かをやり過ぎる」時に使われる表現だよ
「carried away」には、「周囲の迷惑を考えずに」とうニュアンスがあって、「はしゃぎ過ぎた」「浮かれた」という意味合いが強いよ
調子に乗ってしまった
調子に乗ってしまったことを後悔している
ごめんなさい。調子に乗ってお金を使い過ぎた
彼は、彼の裕福な両親の話になると調子に乗る
調子に乗って、あなたにありがとうと言うのを忘れた
go overboard「調子に乗って~しすぎる」
「go overboard」は、「興奮してやりすぎる」「言いすぎる」という意味です。
もともと「船から落ちる」という意味ですが、「調子に乗って~しすぎる」という時にぴったりの英会話フレーズです。
「go overboard = 夢中になりすぎて、船から海に落ちる…」覚えやすい. lol
調子に乗って「やりすぎる」がポイント
彼女は調子に乗って買い物をしすぎた
昨夜は調子に乗って飲み過ぎて、今日は二日酔いだよ
調子に乗りすぎないようにね
もう若くないんだから、無理しないでね
get cocky「うぬぼれた」「生意気な」
「cocky」には、「気取った」「生意気な」「うぬぼれた」という意味があり、「get cocky」で、「調子に乗る」「つけあがる」「うぬぼれの強い」という意味になります。
自信過剰で人を見下し、失礼で、つけあがった態度をとる人に対して使う「調子に乗る」の表現です。
「あいつ、生意気だよな~」って時に「He’s so cocky.」ってよく言うよ。「cocky」には、えらそう、生意気、気取っている、といった、ネガティブな表現がある
日本語でいうと、「調子こくな」「調子に乗んなよ!」って感じかな
調子に乗るな
彼女は調子に乗っていて、誰にも好かれていない
彼は若いとき、生意気だった
君の偉そうな態度には疲れたよ
be full of oneself「自己中でうぬぼれた」
「be full of~」は、「~でいっぱい」、「be full of oneself」で、「自分のことでいっぱいだ」つまり、「自己中心的な」「うぬぼれている」という意味になります。
「be full of oneself」は、「いつも自分のことばかり考えているような自己中心的な人」に対して使う表現だよ
”oneself” を ”it” にかえて、「You are full of it.」のようにも言うよ
あなたは自己中だ
彼女はうぬぼれているけど、とても頭が良い
彼は自己中すぎて、他の人のことを考えない
彼と話したくない。彼は調子に乗っているから
まとめ
今回は、「調子に乗る」は英語で?ネイティブが使う英会話フレーズ17選!についてまとめてみました。
英語の「調子に乗る」には、「夢中になってやり過ぎる」「おだてられて図に乗る」「生意気」のようにいろんなニュアンスがありますね。
夢中になっている人に対しては「Don’t get carried away」「Don’t go overboard」、うぬぼれている人に対しては「Don’t be full of yourself」「Don’t get cocky」のように使い分けるようにしましょう。
こちらもおすすめ☆
にほんブログ村