「あの人は失礼だ」
「口に物を入れたまま話すのは失礼だ」
「電車内で携帯で話すのはマナーが悪い」
日本では、失礼な行動に対して、「失礼だ」「行儀が悪い」「マナーが悪い」のように言いますね。
電車の中で携帯電話で話すことは、海外ではマナーが悪いとは言わないかもしれませんが、日本に来てすぐの方は知らないかもしれません。そんな時には「日本では○○はマナーが悪いよ」と教えてあげたいですよね。
今回は、「失礼だ」は英語で?「行儀・マナーが悪い」の英会話フレーズ!についてまとめてみました。
こちらもおすすめ☆
「調子に乗る」は英語で?ネイティブが使う英会話フレーズ17選!音声付
「失礼だ」の英会話フレーズ
rude「失礼な」
「rude」には、 「失礼な」「行儀が悪い」「無礼な」といった意味があります。
次に出てくる「impolite」とほぼ同じ意味ですが、「rude」はより「意図的、攻撃的」といったニュアンスがあります。
「impolite」よりはカジュアルな言葉だから、日常の会話(特にアメリカ)では「rude」を使うことが多いよ
「rude」には、「荒々し」「乱暴な」「未加工の」といった意味もあるよ
あの言い方は失礼だった
彼に対して失礼だよ
先生が話している時は口をださない。失礼です
日本では、家の中で靴を履くのは行儀が悪い
口に物をいれたまま話すのは失礼です
Take your feet off the table. How rude!
テーブルから足をおろしなさい。行儀悪い!
I’m sorry…
ごめんなさい
bad manners「マナーが悪い」
「manners」は、「態度」「行儀」、「bad manners」で「失礼な行動」という意味です。
「s」が付かないmannerは、「方法」という意味です。日本でいう「マナー」は「manners」となり、「s」がつくので気をつけましょう。
日本でも「マナー」というから、覚えやすいね
ちなみに、「マナーがない」は「no manners」と言うよ
彼女はマナーが悪い
彼はテーブルマナーが悪い
マナーの悪い子供はしつけられる必要がある
マナーの悪い人にはイライラさせられる
彼女はまったくマナーがない
impolite「礼儀正しくない」
「polite」は、「礼儀正しい」、「impolite」には、「無作法な」「失礼な」「礼儀正しくない」といった意味があります。
「rude」とほとんど同じ意味として使われる単語ですが、「impolite」は「無意識、または故意的に失礼な言動をしている」というニュアンスです。
その言動が意図的かどうかわからない場合は、「impolite」を使って表現しましょう。
相手のしたことが、わざとなのかどうなのか分からない時は「impolite」を使うといいよ
明らかに「わざと」された時は「rude」を使うんだね
あれは失礼だった
人に対して指をさすのは失礼だ
誰かが話をしているのを遮るのは失礼だ
日本では、電車内で電話で話すのは失礼だ
彼女はドライバーに対して失礼だった
not nice「よくない」
「nice」は「よい」、「not nice」で「よくない」「悪い」「失礼」という意味になります。
「nice」には、「性格が良い」「親切だ」という意味もあり、「感じが良い」「態度が良い」という意味としても使うことができる英語の表現です。
親が子供に対して「そんなことしたらダメだよ」「行儀悪いよ」「マナーが悪いよ」という時に「That’s not nice.」っていう事が多いよ
「あなたは意地悪だね」という時に「You’re not nice.」と言うことも
彼女は失礼だった
彼に謝りなさい。失礼だったよ
あの言い方は失礼だった
彼に対するあの話し方は失礼だった
inappropriate「ふさわしくない」
「inappropriate」には、「不適切な」「ふさわしくない」「失礼な」といった意味があります。
その場に合わない服装や言葉づかいなどに対して、「inappropriate clothes」「inappropriate language」のように表現することもできます。
「明らかに場違いな」「常識に外れた」といった時に、「inappropriate」を使って表現するよ
ごめんなさい。失礼でした
失礼なジョーク
面接には不適切な質問だった
ドレスを着替えなさい。結婚式にはふさわしくない
それは、失礼じゃないですか?
まとめ
今回は、「失礼だ」は英語で?「行儀・マナーが悪い」の英会話フレーズ24選!についてまとめてみました。
英語の「失礼だ」にもいろいろな表現がありますね。どれも実際に使われる表現ですが、どのようなシチュエーションでも使えるのは「rude」です。
「not nice」は遠回しに「失礼」を表現する時に使われる表現ですが、カジュアルな会話や、親が子供に対して「失礼だよ」という時によく使われます。
日本に来てばかりの外国人は、日本のきまりやマナーを知らない人もいると思います。そんな時は、「In Japan, it’s bad manners to talk on a phone in the train.(日本では、電車内で電話するのはマナーが悪いよ)」と教えてあげましょう。
★ブログからのお願い★
このブログでは、読者さんが自由に記事の金額が決められるPay As You Want方式をとっています。
「役にたった」「面白かった」など、もし価値を感じた場合は、下の画像をクリックして、価値に見合った金額をお支払い下さい。
価値がないと思った場合には、お支払いは不要です。1人で何回クリックしていただいても問題ありません。Thank you for your support!
こちらもおすすめ☆
「気をつけて」は英語で?気遣う、注意、見送る時の英会話フレーズ21選!ネイティブ音声付
にほんブログ村