アフィリエイト広告を利用しています

「おせっかい」「お節介な人」は英語で?「出しゃばる」の英会話フレーズ20選!

フレーズ

「おせっかいしないで!」
「あの人はお節介だ」
「お節介な人は苦手」

人のプライベートや感情にスーッと入ってきて、干渉しようとする人… いますよね^^; 

「出しゃばっていらない世話を焼くこと」「人の事に不必要に立ち入ってくること」を日本語では「おせっかい」と言いますが、英語にもこのような表現はあるのでしょうか?

今回は、「おせっかい」「お節介な人」は英語で?「出しゃばる」の英会話フレーズ20選!についてまとめてみました。

こちらもおすすめ☆

「うんざり」は英語で?「飽き飽きする」の英会話フレーズ21選!
「彼の小言にはうんざり…」「カレーばかりでうんざり」「満員電車には飽き飽きする」毎日同じことが続くと、飽きたり、嫌になっ...

「おせっかい」の英会話フレーズ

nosy「おせっかいな」

「nosy」は、 「詮索好きな」「おせっかいな」という意味です。

他人のことに首ではなく「鼻(nose)」を突っ込みたがるということで、「詮索好き」「世話好き」「うわさ好き」な人に対して使えるフレーズ

「nosy」には「鼻の大きい」「鼻の大きい人、おせっかい屋」という意味があるよ

日本なら「首をつっこむ」っていうけど、鼻が高いから「鼻をつっこむ」って言うのかな?笑

Sorry. I was nosy.
おせっかいだった。ごめんね
I have a nosy neighbor.
近所の住民はうわさ好きだ
Please don’t be too nosy about my life.
私の人生に首をつっこまないで
Don’t be so nosy. It’s none of your business.
おせっかいするな。あなたには関係ない

この「business」は、ビジネス(仕事)じゃなく、「考えるべき問題」という意味だよ

お節介されて「うざい!」って時に「None of your business.(大きなお世話)」って言ったりするよ。冷たい表現だから、使う時は気をつけよう

butt in「口出しする」

「butt in」は、「口出しする」「出しゃばる」「おせっかいする」という意味の表現です。

人の都合などお構いなしに会話をさえぎったり、関係ないことにまで口出しするような場合に使う表現です。

「butt」には「お尻」という意味もあるけど、ここでは「口出しする」や「干渉する」ような意味で使われるよ

Don’t try to butt in.
お節介しようとするな
Please don’t butt in to our talk.
話に口出ししないで
Do you mind if I butt in?
ちょっと言ってもいい?
Sorry to butt in here, but I have to tell you something.
口出ししてすみません。ちょっと言いたいことがあるんだけど
I find myself butting in on other’s conversations.
人の会話に口出ししていることに気がついた

meddle「干渉する」

「meddle」は、「おせっかいする」「干渉する」という意味があります。

meddle with/in ~」で、「~に干渉する/おせっかいを焼く」を表現することができます。

干渉して欲しくない時に、「Don’t meddle in ~(~の邪魔をするな)」という言い方をよくするよ

meddleに「er」をつけると「meddler(お節介な人)」になるよ

Stop your meddling. Leave me alone!
お節介しないで。ほっといて!
Don’t meddle in my personal life.
私のプライベートに干渉するな
He’s such a meddling person.
彼は本当にお節介だ
You shouldn’t meddle in his private life.
彼のプライベートに干渉しないほうがいい

「お節介な人」を英語で表現

backseat driver「おせっかい焼き」

「backseat driver」は、「あれこれ口をはさむ人」 「おせっかい焼き」という意味です。

もともと、「運転手にああでもないと、後ろの席に座って偉そうに指示する人」という意味で、そこから「あれこれ指図する人」「お節介を焼く人」に対して使われるようになりました。

「ああしろ、こうしろと指示するうるさい人」いるよね(笑)。

アメリカでよく使う表現だよ

She is a backseat driver.
彼女はおせっかいだ
I don’t need your advice. Stop being a backseat driver.
アドバイスはいらない。お節介はやめろ
Don’t be such a backseat driver. You’ll only make things worse.
あれこれ口をはさむな。ますますややこしくなるだけだ

busybody「お節介な人」

「busybody」は、「お節介な人」「出しゃばりな人」という意味です。

「busy」は、「忙しい」という意味ですが、自分の用事で忙しいというより、他人のプライバシーにものすごく関心があって、何かと干渉したがる人のことを言います。

「nosy」と組み合わせて、「nosy busybody(詮索好きでお節介な人)」という意味になるよ

Jayの友達○○も、ちょっとbusybodyだよね(笑)

You’re such a busybody.
あなたは本当におせっかいな人だ
Don’t be a busybody.
出しゃばった人になるな
I hate to sound like a busybody, but listen to me and stay away from him.
お節介したくないけど、彼とは距離を置いた方がいいよ
Could you stop being a busybody?
おせっかいな人になるのやめてくれる?

まとめ

今回は、「おせっかい」「お節介な人」は英語で?「出しゃばる」の英会話フレーズ20選!についてまとめてみました。

英語の「おせっかい」「お節介な人」にもいろいろな表現がありますね。

お節介な人は、人が困っていると放置できなかったり、お世話をしたくなるだけで、本人は余計なお世話だという事に気が付かないと思います。

相手がおせっかいを焼きすぎる場合は、「Please stop meddling. None of your business.(お節介しないで。あなたには関係ない)」とはっきりと伝えましょう。

★ブログからのお願い★

このブログでは、読者さんが自由に記事の金額が決められるPay As You Want方式をとっています。

「役にたった」「面白かった」など、もし価値を感じた場合は、下の画像をクリックして、価値に見合った金額をお支払い下さい。

価値がないと思った場合には、お支払いは不要です。1人で何回クリックしていただいても問題ありません。Thank you for your support!

こちらもおすすめ☆

「気まずい」は英語で?「雰囲気が微妙」の英会話フレーズ16選!
「気まずい...」「気まずい沈黙」「ケンカして、気まずい雰囲気になった」周りの人たちと気持ちが合わずに打ち解けることがで...
にほんブログ村 英語ブログ アメリカ英語へ
にほんブログ村
タイトルとURLをコピーしました