「今日は機嫌が悪そうだね」
「いつも機嫌が悪いお年寄り」
「コーヒーを飲まないと機嫌が悪い」
いつも明るい人でも、機嫌が悪いときもありますよね。…常に機嫌が悪い人も中にはいますが^^;
日本では、「機嫌が悪い」を、不機嫌、ご機嫌ななめ、怒った、といったように表現することもありますが、英語ではどのように表現するのでしょうか?
今回は、「機嫌が悪い」は英語で?「不機嫌」をあらわす英会話フレーズ21選!についてまとめてみました。
こちらもおすすめ☆
![](https://lenasblog.com/wp-content/uploads/2019/11/AC56A660-4BF4-4944-B190-A32B59311FA7-160x90.jpeg)
「機嫌が悪い」の英会話フレーズ
in a bad mood「機嫌が悪い」
この「mood」は、「雰囲気」「空気感」、「in a bad moon」で、「機嫌が悪い」「不機嫌な」「ご機嫌ななめな」という意味になります。
なんだかイライラしている時、怒っている時、不満がいっぱいの時に使われる「機嫌が悪い」の英会話フレーズです。
![](https://lenasblog.com/wp-content/uploads/2019/07/j2.png)
「機嫌が良い」は、「in a good mood」と言うよ
彼は今日、機嫌が悪い
彼女は機嫌が悪そうだ
今日はちょっと機嫌が悪くて。悪く思わないでね。
彼女が機嫌が悪いときは、近づきたくない
ボスのせいで機嫌が悪い
![](https://lenasblog.com/wp-content/themes/cocoon-master/images/woman.png)
Why are you in such a bad mood today?
なんで今日はそんなに機嫌が悪いの?
![](https://lenasblog.com/wp-content/themes/cocoon-master/images/man.png)
I woke up late this morning and had no time for coffee.
今朝寝坊して、コーヒー飲む暇なかった
![](https://lenasblog.com/wp-content/themes/cocoon-master/images/woman.png)
Why don’t we stop at a cafe and grab a cup of coffee?
カフェによって、コーヒー買ってくる?
![](https://lenasblog.com/wp-content/themes/cocoon-master/images/man.png)
Sounds great. Thanks.
いいね。ありがと
cranky「不機嫌な」
「cranky」には、「不機嫌な」「機嫌が悪い」「ちょっと怒った」といった意味があります。
crankyは、「ピリピリした不機嫌な状態」で、機嫌が悪い大人に対しても、ぐずっている子どもに対しても、使える表現です。
彼は今日機嫌が悪い
彼女は朝は不機嫌だ
彼は朝コーヒーを飲まないと機嫌が悪い
子供たち、ぐずって泣くかも
grumpy「むすっとした」
「grumpy」には、「怒りっぽい」「不機嫌な」「機嫌が悪い」「気難しい」といった意味があります。
「grumpy」は、不機嫌な様子や、イライラした状態を意味する英語の表現です。
![](https://lenasblog.com/wp-content/uploads/2019/07/j2.png)
「grumpy」は「むすっ」として不機嫌な人に対して使う表現だよ。「cranky」とほぼ同じ意味として使える
![](https://lenasblog.com/wp-content/uploads/2019/07/le.png)
「不機嫌でイライラしていたり、怒りっぽくなっている時」に使う表現だよ
彼は今日むすっとしている
あのお年寄りはいつも機嫌が悪い
旦那はお腹がすいたら機嫌が悪い
レストランにはむすっとした客がたくさんいた
タバコをやめてから、彼はむすっとしている
grouchy「怒りっぽい」
「grouchy」には、「機嫌の悪い」「すねた」「怒りっぽい」という意味があります。
いつも不平や不満ばかりを言い、機嫌の悪い人に対して使われる英語の表現です。
![](https://lenasblog.com/wp-content/uploads/2019/07/j2.png)
日本語でいう「愛想が悪い」という時には、「grouchy」を使って表現することもできるよ
疲れているときは機嫌が悪い
彼女は一日中怒りっぽい
なんでわからないけど、いつも愛想が悪いウエイターに当たる
彼女は機嫌が悪い客のあつかいが上手だ
そんな不機嫌になるなよ
got up on the wrong side of the bed「機嫌が悪い」
「got up on the wrong side of the bed」は、直訳すると、「いつもとは違う側から起きてしまった」という意味です。
つまり、「本調子ではない」「いつもより調子が悪い」ということから、「機嫌が悪い」というニュアンスとして使うことができる英会話フレーズです。
![](https://lenasblog.com/wp-content/uploads/2019/07/j2.png)
ローマ帝国の時代は、ベッドの左側から起きるとその日は一日中縁起が悪いとされ、その迷信から「朝から機嫌が悪い」というイディオムとして使われるようになったらしいよ
![](https://lenasblog.com/wp-content/uploads/2019/07/le.png)
…私、毎日左側から起きるよ💦
彼女は今日、機嫌が悪い
さっきはキレてごめん。今日は機嫌が悪くて…
![](https://lenasblog.com/wp-content/uploads/2019/07/business_woman2.png)
What’s up with him today?
彼、今日どうしたんだろうね?
![](https://lenasblog.com/wp-content/uploads/2019/07/business_man2.png)
I guess he must have gotten up on the wrong side of the bed.
今日はめずらしく機嫌が悪いね
まとめ
今回は、「機嫌が悪い」は英語で?「不機嫌」をあらわす英会話フレーズ21選!についてまとめてみました。
「in a bad mood」は、「機嫌が悪い」をあらわす時によく使われる一般的な表現です。
「cranky」と「grumpy」は、「不機嫌でイライラした様子」をあらわす時にはぴったりの単語です。「got up on the wrong side of the bed」は、おもしろい表現ですが、実際の会話でもよく使われます。
どれを使えばよいか迷った時は、無難に「in a bad mood」を使えば大丈夫です^^
★ブログからのお願い★
このブログでは、読者さんが自由に記事の金額が決められるPay As You Want方式をとっています。
「役にたった」「面白かった」など、もし価値を感じた場合は、下の画像をクリックして、価値に見合った金額をお支払い下さい。
価値がないと思った場合には、お支払いは不要です。1人で何回クリックしていただいても問題ありません。Thank you for your support!
こちらもおすすめ☆
![](https://lenasblog.com/wp-content/uploads/2019/11/4B81E06A-854B-4686-9B4D-313F90E2D119-160x90.jpeg)
![プライムイングリッシュ](https://www.afi-b.com/upload_image/9735-1530200007-3.jpg)
![にほんブログ村 英語ブログ アメリカ英語へ](https://b.blogmura.com/english/english_america/88_31.gif)
にほんブログ村