「からかっただけだよ」
「ただの冗談だよ」
相手をからかうつもりで冗談を言った後、相手が戸惑ったり驚いたりしたときに、日本語では「からかっただけだよ」っていいますよね。
ある程度仲がよい関係で、「冗談だよ」と相手をからかったり、おちょくったりすることがありますが、英語では「からかう」はどのように表現するのでしょうか?
今回は、「からかう」は英語で?「ただの冗談だよ」を表す英会話フレーズ5つ!についてまとめてみました。
こちらもおすすめ☆
「からかう」の英会話フレーズ
tease「からかう」
「tease」は「からかう」「おもしろがる」という意味です。誰かを傷つけたりするつもりのない軽いおふざけ程度の「からかう」であれば「tease」を使いましょう。
「tease」は、友達同士で軽いふざけ合ったりするときに
よく使うひょうげんだよ
ただからかっているだけだよ
からかわないでよ~
弟をからかうな
kidding「冗談だよ」
「kid」には、「子供」という意味もありますが、「冗談を言う」「からかう」という意味もあります。「kidding」で、「冗談だよ」「からかっているよ」という意味になる単語です。
「冗談」と聞くと「joke(ジョーク)」を思い出すと思いますが、意味はほとんど同じです。
友達をからかう時は、「I’m just kidding」のように
「kidding」を使うことが多い気がする
ただからかっているだけだよ
ただの冗談だよ
からかっているだけでしょ?
からかうのやめて
When is your birthday?
誕生日はいつ?
…Today! Can’t believe you forgot my birthday…
今日だよ!私の誕生日わすれたなんて信じられない
I was just kidding! I never forget your birthday.
からかっただけだよ。君の誕生日、忘れたことないよ
messing with~「~をからかう」
「mess」には、「混乱」「ごちゃごちゃ」といった意味があり、「mess with ~」で、「混乱させる」「からかう」という意味になります。
「kidding」と同じような意味として使えるよ。
相手が笑って許してくれるようないたずらに対して使える表現だよ
相手が傷つくようなこと(冗談)には使わないよ
ただからかっているだけだよ
からかってるの?
からかうのはやめて
pull one’s leg「からかう」
「pull one’s leg」は、直訳すると「人の足を引っ張る」ですが、英語では「からかう」「だます」という表現になります。
日本語でいう「足を引っ張る」「邪魔をする」
という意味とは違うから気をつけて
友達同士などで使う、カジュアルは表現だよ
本当なの?からかっているの?
からかっているの?本当に彼と別れたの?
からかわないで
make fun of ~「~をおちょくる」
「make fun of~」は、「からかう」「おちょくる」という意味。
「tease」よりもネガティブな意味があります。相手が気にしている事などに対するジョークなど、 親しい仲でなければ相手を怒らせるような事に対して使われます。
「make fun of~」は「~を笑いものにする」「馬鹿にする」の意味が強く、少し上から目線なので注意しよう
ちょっとおちょこっているだけだよ
彼はいつも人をからかう
からかってるの?
弟をからかうな
まとめ
今回は、「からかう」は英語で?「ただの冗談だよ」を表す英会話フレーズ5つ!についてまとめてみました。
英語の「からかう」にも、いろいろな表現がありますが、「make fun of」は「馬鹿にする」のニュアンスが強い「からかう」の表現です。
「からかう」は日常会話でもよく使われるフレーズで、海外ドラマなどでも「Are you kidding me?(からかっているの?)」「I’m just teasing you!(からかっているだけだよ)」など、よく出てきます。
お友達を英語で話する時、相手をからかった後に、「I’m just messing with you!(からかっているだけだよ)」、のように言ってみてくださいね。
こちらもおすすめ☆
にほんブログ村