「秘密は守るよ」は英語で?「墓場まで持っていく」の英会話フレーズ!

フレーズ

「このこと、誰にも言わないでね」

友達や大切な人から秘密を打ち明けられたことありませんか?

そんな時は、「秘密は絶対に守るよ」「秘密は誰にも言わないよ」「内緒にしておくよ」と相手を安心させてあげたいですよね。

日本では、「誰にも言えない秘密」を「墓場まで持っていく」と表現することがありますが、英語にもこのような表現はあるのでしょうか?

今回は、「秘密は守るよ」は英語で?「墓場まで持っていく」の英会話フレーズ!についてまとめてみました。

こちらもおすすめ☆
「実は」は英語で何ていうの?本音や秘密を伝える時の英語表現5つ!ネイティブ音声付

「秘密は守る」をあらわす英会話フレーズ

I’ll keep it a secret「秘密にしておく」

「keep」は「保持」「守る」、「secret」は「秘密」なので、「秘密を守る」という意味になります。

「secret(秘密)」は私たちもよく知っている単語だから覚えやすいね

Thank you for telling me that. I’ll keep it a secret.
話してくれてありがとう。秘密にしておくよ
Don’t worry. I’ll keep it a secret.
安心して。秘密にしておくから
Ok. I’ll keep it a secret for the time being.
分かった。しばらくは秘密にしておくよ

I won’t tell anyone「誰にも言わない」

「won’t」は「will not」の短縮形で「しない」という意思を表すときに使います。「I won’t tell anyone」で、「けっして誰にも言わない」という意味になります。

「Don’t worry(心配しないで)」「Trust me(信じて)」「I promise(約束する)」をつけると、相手も安心するね

I won’t tell anyone. I promise.
誰にも言わない。約束するよ
I won’t tell anyone about it. Don’t worry.
このことは誰にも言わない。安心して
Trust me. I won’t tell anyone.
信じて。誰にも言わない

Your secret is safe with me「秘密は絶対に守る」

「Your secret is safe with me」を直訳すると、「あなたの秘密は私に関しては安全です」。そこから、「秘密は絶対に漏らさない」「秘密は絶対に守る」などという意味になります。

人の秘密を聞いたときなどに「誰にも言わないよ」「秘密にしておくよ!」といった時の英会話フレーズになります。

「safe」は「安全」って意味なんだけど、「Your secret is safe」って言われたら、かなり安心できるない?

…..そんな人に限って、秘密を他の人に話したりすることあるよね^^;

Is that true? Your secret is safe with me.
本当に?秘密は絶対に守るよ
I don’t know what to say…. but your secret is safe with me.
何ていったらいいか分からないけど、秘密は絶対に守るよ
Don’t worry. Your secret is safe with me.
安心して。秘密は絶対に誰にも言わないから

Actually, I have a crush on his wife….Don’t tell anyone.
実は、彼の奥さんのこと好きなんだ。誰にも言うなよ

I won’t. Your secret is safe with me.
絶対誰にも言わないよ

My lips are sealed「誰にも言わない」

「My lips are sealed」は直訳すると、「私の唇は封印されている」です。そして、そこから「誰にも言わない(口を閉じられ話せないので話せない)」という意味になりました。

「are sealed」は「be動詞+過去分詞」で、「シールされた」「くっついて封印された」という意味になるよ

ネイティブは「My lips are sealed」と言いながら、

口をチャックするしぐさをするよ

My lips are sealed. Trust me.
誰にも言わないよ。信じて
Don’t worry. My lips are sealed.
安心して。誰にも言わないから
I’m sorry. My lips are sealed. She asked me not to tell you.
ごめん。言えない。彼女に、あなたに言わないようにお願いされたから

Please don’t tell anyone. I want to surprise Emma,
誰にも言わないでね。エマをびっくりさせたいから

Sure. My lips are sealed.
了解。誰にも言わないよ

I’ll take it to the grave「墓場まで持っていく」

「I’ll take it to the grave」は、直訳すると「墓まで(秘密は)持って行く」という意味です。
つまり、「墓に入るまで(死ぬまで)秘密にしておく」という意味になります。

「秘密を誰に話さない」っていう意味なんだけど、

日本語の「墓場まで持っていく」と同じ意味だね

I promise. I’ll take it to the grave.
墓場まで持っていくよ。約束する
Trust me. I’ll take your secret to the grave!
信じて。秘密は誰にも話さないから!
He made me swear I’d take it to the grave with me.
秘密を墓場まで持っていくと、彼に約束させられた

Whatever happens, this stays between you and me.
何が起こっても、私たちだけの秘密だからね

Don’t worry. I’ll take it to the grave.
安心して。誰にも言わないから

まとめ

今回は、「秘密は守るよ」は英語で?「墓場までもっていく」の英会話フレーズ!についてまとめてみました。

「秘密を守る」の英語の表現にもいろいろありますね。実はまだまだありますが、今回は実際によく使われるフレーズをまとめてみました。これだけの表現があるという事は、日本だけではなく英語圏にも「秘密」を持つ人はたくさんいるという事なんでしょうか?笑

相手に秘密を打ち明けられたら、「Don’t worry. I’ll keep it a secret」「Trust me. I won’t tell anyone」のように、「Don’t worry」「Trust me」「I promise」をつけて、相手を安心させてあげてくださいね^^

You want to tell me your secret? Don’t worry. Your secret is safe with me!
何か秘密ある?安心して。誰にも言わないよ!

….Sounds so shady.
怪しい…

★ブログからのお願い★

このブログでは、読者さんが自由に記事の金額が決められるPay As You Want方式をとっています。

「役にたった」「面白かった」など、もし価値を感じた場合は、下の画像をクリックして、価値に見合った金額をお支払い下さい。

価値がないと思った場合には、お支払いは不要です。1人で何回クリックしていただいても問題ありません。Thank you for your support!

こちらもおすすめ☆
「マジで?」は英語で何ていうの?ネイティブが使う「Really」以外の表現5つ!音声付

にほんブログ村 英語ブログ アメリカ英語へ
にほんブログ村
タイトルとURLをコピーしました