「外は寒そうだから厚着しよう」
「子供たちに服を着こませた」
「風邪ひかないように厚着してね」
朝晩冷えてきて、冬が近づいてきているの感じますね…
ところで、寒くなってくると「厚着する」「服を着こむ」と言いますが、英語で何て表現するのでしょうか?寒くなってきたら、お友達などにも「厚着して、暖かくしてお出かけしてね」って言ってあげたいですよね^^
今回は、「厚着する」「着こむ」は英語で?寒い冬を乗り切る英会話フレーズ15選!についてまとめてみました。
こちらもおすすめ☆

「厚着する」「着こむ」の英会話フレーズ
bundle up「厚着する」「着こむ」
「bundle up」は、「~をくるむ」「~を束ねる」といった意味ですが、ネイティブは「厚着する」「着こむ」という意味でも使われる英語の表現です。
服だけではなく、毛布や暖かいものに包まるときも「bundle up」と言います。

昔はお母さんに「Bundle up!(暖かい恰好をしなさい)」ってよく言われたな~
厚着しよう!外は寒いよ
外に出る時は厚着するようにね
寒いから、厚着した方がいいよ
彼女は子供たちを厚着させた
寒かったので、毛布にくるまった
wear warm clothes「暖かい服を着る」
「wear warm clothes」は、「暖かいものを着る」という意味です。日本語でも「暖かい服を着る」と言うので、覚えやすい表現ですね^^

「warm(暖かい)」の代わりに「thick(厚い)」を使ってもいいよ
暖かい恰好をした方がいいよ。外は寒いから
外は寒いよ。暖かい服を着よう
なぜ、寒いときも暖かい服を着ない人がいるの?
dress warmly「暖かい服を着る」
「dress warmly」は、直訳すると「暖かく着る」という意味ですが、「暖かい服装をする」とう意味になります。
外は寒いから、暖かい服を着るようにね
明日は暖かい服をきていくようにする
子供が外に出る時は、子供が厚着していることを確認しましょう

Are you going out now?
今から外出するの?

Yup. I’m going to the bar with Ken.
そう。ケンとバーに行くよ

Dress warmly! It looks like the temperature is going to drop later tonight.
暖かい恰好をしていきなよ!今晩は気温が下がるみたいだよ
wear many layers「厚着する」
「wear many layers」は、「たくさん重ね着をする」という意味でも使えますが、「たくさん着込む」「厚着をする」という意味もあります。

この「layer」は「層」という意味だよ

ちなみに、重ね着ファッションは「a layered look」
私は厚着している
重ね着をして、暖かくすごしてね
冬は重ね着をしないと風邪をひくよ
厚着してきたけど、ぜんぜん寒くない!
まとめ
今回は、「厚着する」「着こむ」は英語で?寒い冬を乗り切る英会話フレーズ15選!についてまとめてみました。
英語の「厚着する」にもいくつかの表現がありますが、「wear warm clothes(暖かい服を着る)」という表現がいちばん使いやすいかもしれませんね。
「bundle up」はネイティブがよく使う表現です。これから寒くなってきますが、お友達にも「Bundle up! It’s super cold outside.(外、かなり寒いよ。厚着しよう!)」と英語でも声をかけてあげてくださいね^^
こちらもおすすめ☆
