アフィリエイト広告を利用しています

「ドタキャン」は英語で?直前のキャンセルの英会話フレーズ5つ!

フレーズ

「約束していたのに、突然キャンセルされた~!」

楽しみにしていたのに、直前にキャンセルされたらがっかりですよね…

約束をすっぽかすなどの突然のキャンセル、日本では「ドタキャン」と表現されますが、「ドタキャン」は英語ではどのように表現するのでしょうか?

今回は、「ドタキャン」は英語で?直前のキャンセルの英会話フレーズ5つ!についてまとめてみました。

英語をフレーズごと“まるっと”覚えられる&発音も上手くなる【トーキングマラソン】まずは2週間無料でお試し!

「ドタキャン」は英語で

直前になって約束をすっぽかされることを「ドタキャン」と言われますね。

ドタキャンの「キャン」は「キャンセル」と想像できると思いますが、「ドタ」はどんな意味か知っていますか?ちょっと調べてみました。

ドタキャンは「直前で約束を取り消すこと」という意味の言葉で、「土壇場(どたんば)キャンセル」の略語です。

土壇場はもともと「罪人の首を切る刑場」という恐ろしい意味の言葉でしたが、これが転じて現代では「最後の場面」という意味で使われています。
したがって、土壇場キャンセルは「最後の場面(=直前)で約束をキャンセルする」という意味になります。

ドタキャンは約束の時間の直前に、「今日は行けなくなった」などの連絡を受けて約束をキャンセルされてしまうことを言いますが、連絡が来る分、まだマシと言えるかもしれません。
連絡も何も無く、約束を反故(ほご)にされてしまうこともあります。
このような場合はドタキャンではなく、「すっぽかされる」といいます。

意味解説ブログさんから引用しました

「ドタキャン」は「土壇場キャンセル」の略語だったんですね~!(…「ドタバタキャンセル」だと思っていました💦)

土壇場は「罪人の首を切る刑場/最後の場面」という意味で、

土壇場キャンセル = 最後の場面(直前)で約束をキャンセルする

という意味になったようです。

意外と恐ろしい表現ですが、要は、「ドタキャン = 直前の約束をキャンセルする」を英語で説明すればよさそうですね。

「ドタキャン」を表す英会話フレーズ

cancelled on me at the last minute「直前にキャンセルされた」

「cancel」は、「取り消す」という意味です。日本語でも「キャンセル」という言葉は普及していますね^^

「cancelled on me」で、「キャンセルした」という意味なのですが、ドタキャンを表現する時は「at the last minute(直前)」をつけます。

My boyfriend always cancels on me at the last minute.
彼氏はいつも直前でキャンセルする
She cancelled on me at the last minute again. I’m so upset!
彼女、またドタキャンした。ムカつく!

backed out on me at the last minute「直前でキャンセルされた」

「backed out on me at the last minute」も「直前でキャンセルされた」という意味の英会話フレーズです。

「back out」は「取り消す」「手を引く」という意味で、「cancel」と同じように使うことができるよ

My friend backed out on me at the last minute.
友達がドタキャンした
I can’t believe that last night he backed out on me at the last minute!
昨夜、彼がドタキャンしたことが信じられない
Did you hear Lisa back out on Ross at the last minute?
リサがロスをドタキャンしたこと聞いた?

stood someone up「約束をすっぽかされた」

stand someone up」で、「人との約束をすっぽかす」という意味です。

「stand up」は「立ち上がる」という意味で、過去形「stood up」になると「ずっと立たせ続ける」→「約束をすっぽかされる」となります。

「stood up」は、日本語でいう「待ちぼうけ」のニュアンスかな

She stood me up yesterday.
昨日、彼女は約束をすっぽかした
My boyfriend stood me up last night.
昨日の夜、彼にデートをドタキャンされた
I don’t know why but he stood me up again!
なぜか分からないけど、彼にまたドタキャンされた!

blew someone off「約束をすっぽかされた」

「blow someone off」も「ドタキャン」という意味で使われます。

「blow off」は「(何かを)吹き飛ばす」という意味なのですが、「予定をすっぽかす」といった意味でも使われる英会話フレーズです。

「blow off」は「吹き飛ばす」だから、

なんとなくイメージがわくね

He blew me off yesterday!
彼は昨日、約束をすっぽかした!
I blew off my date with my boyfriend.
彼とのデートをすっぽかした
I blew off art class.
アートクラスをドタキャンした

flaked out on someone「ドタキャンされた」

「flake out」または「flake」は、「ドタキャンする」「すっぽかす」という意味です。

「flake out」だけでも「ドタキャン」という意味になりますが、「on someone(meなど)」をつけることで「~に迷惑をかけている」というニュアンスが強まります。

Ken flaked out on me.
ケンはドタキャンした
I was waiting at the station but she flaked out on me.
駅で待っていたけど、彼女にドタキャンされた
Can you believe he flaked out on me again!
彼、またドタキャンしたの、信じられる?

I was waiting for you in front of the restaurant last night.
昨日の夜、レストランの前で待ってたんだよ

I’m sorry. I was so busy last night and forgot to text you. I won’t flake out on you again.
昨夜はすごく忙しくてメッセージ送れなかったの。ごめんなさい。もうドタキャンしません

まとめ

今回は、「ドタキャン」は英語で?直前のキャンセルの英会話フレーズ!についてまとめてみました。

英語の「ドタキャン」にもいろんな表現がありますね!それだけ、日常でよく使われる表現なのでしょうか💦

「直前のキャンセル」、日本語では「ドタキャン」で表現できますが、英語では「at the last minute」をつけた方が「土壇場」が伝わりやすいと思います。

あまり使いたくない表現ですが、いざという時には使ってみてください。

こちらもおすすめ☆
「サボる」は英語で?ズル休み&怠けている時の英会話フレーズ6つ!ネイティブ音声付

にほんブログ村 英語ブログ アメリカ英語へ
にほんブログ村
タイトルとURLをコピーしました