「バイキング」って英語じゃないの?海外で通じない和製英語・ネイティブ音声付!

英語の話

和製英語とは?

和製英語とは、英語の単語をもとに、英語っぽく作られた日本語の単語のことです。英語圏の方には理解されない、日本独特の言葉です。

「カタカナだから英語だろう」と思って使っても、残念ながら英語として伝わることはありません…涙

外国人と会話するときに、カタカナ英語を使って失敗しないですむよう、間違いやすい和製英語をしっかり押さえておきましょう。ネイティブの音声も聞いてみてくださいね!

よく使われる和製英語

バイキング(食べ放題):All-you-can-eat

リュックサック:backpack

シャーペン:mechanical pencil 

トランプ:cards

オープンカー:convertible

ピアス:earrings
※「ピアス=穴をあける」

フライドポテト:(french) fries

ボンネット:hood

リップクリーム:lip balm

マニュキュア液:nail polish

電子レンジ:microwave oven

ランチョンマット:place mat

ノートパソコン:laptop
※ lap = 膝の top= 上

リフォームする:remodel

(ファッションの)マフラー:scarf

リサイクルショップ:secondhand store

スマート:slim
※英語のsmartは「利口な、知的な」という意味

ソフトクリーム:soft serve ice cream

オーブントースター:toaster oven

フリーダイヤル:toll-free

モーニングコール:wake-up call

レントゲン:x-ray

まとめ

今回は和製英語を紹介しました。英語だと思っていたことば、いくつもありませんでしたか?
もし英語だと思っていた言葉が伝わらないときは、一度その言葉が本当に英語なのか考えなおしてみた方がいいかもしれません。カタカナ表記のものは、「和製英語かも?」とうたがい、調べてみることをおすすめします。

れな

リップクリームが「lip balm」

なんて、日本人はなかなか思いつかないよね。
lip creamで通じそうな気がするけど…

Jon

…lip cream?

Sounds yummy! lol


英語ランキング

コメント

タイトルとURLをコピーしました