「天然」「天然ボケ」英語で何ていう?天然キャラの英語表現5つ!

英語にはない日本語

あなたの周りに「天然ボケ」「天然キャラ」と言われている人いますか?
周りにも、ひとりかふたりは「あの子、天然!」とパッと思い浮かびますよね^^

天然ボケにぴったりの単語は英語にはないのですが、ネイティブは英語で「天然ボケ」をどう表現するのでしょうか?海外にも「天然キャラ」は居ますよね^^

今回は、「天然」「天然ボケ」は英語で何ていうの?天然キャラを英語表現5つ!についてまとめてみました。

こちらもおすすめ☆
「空気を読む」「空気読めない」は英語で何ていう?KYを英語で表現!ネイティブ音声付

産経オンライン英会話

「天然ボケ」とは

まずは、天然ボケの意味から調べてみました。

天然ボケ(てんねんボケ)とは、周囲からややズレた発言や行動を自然に行い、結果、笑いを誘ってしまう変わり者のことを指す場合が多い。天然と略されることもあり、天真爛漫によく似る。

単に「天然」「天然キャラ」とも言う。勘違いや間違った知識、思い込みから引き起こされる言動であるが、悪意や計算高さは含まれない他愛のないものが大半である。天真爛漫が明るい素直な積極性に使われることが多いのに対して、力を抜いた自然さに使われることが多い。

漫才におけるボケは、笑いとツッコミを誘うために計算されてわざと行われるが、そのような「ボケ」的な行動を意図せずに自然に行う人物を主にいう。

※出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)

「天然」「天然ボケ」とは、周囲の人達とはちょっとズレた行動や発言のこと、またはそうした行動や発言をする人のことなんですね~!本人にボケようというつもりがないのに、自然と周囲からズレる行動や発言をするため天然ボケと言われるんですね。
「天然ボケ」「天然」「天然キャラ」は「周りとはちょっと違う、変わった行動や発言をする人」ということを英語で表現するとよさそうですね^^

「天然ボケ」「天然キャラ」を表すことが出来る英語の表現

goofy

“goofy”は、「おもしろい」、「ばかばかしい」、「愚かな」という意味があります。形容詞です。「まぬけで、周りを和ませてくれる」というニュアンスがある表現です。

ディズニーキャラクター「グーフィー(Goofy)」と同じスペルです。覚えやすいですね^^

Emma is goofy.
エマは天然ボケだ
You are goofy today.
今日天然だね
I feel kinda goofy today.
私今日なんだか天然だわ
 Let’s make goofy faces!
変顔を作ろう!
覚えておきたい英単語
kinda:”kind of”のカジュアルな言い方。スラング

goofball

“goofball”は、”goofy”と同じ意味ですが、「goofball」は名詞なので「a」をつけます。

She’s such a goofball.
彼女はほんと天然キャラだ
Ken is silly and funny. He’s totally a goofball!
ケンはお馬鹿でおもしろい。彼は本当に天然だ
I love him because he’s just a goofball.
彼は天然だから大好き

Joey always makes me smile even though when I’m tired.
ジョイは私が付かれている時でも、いつも笑わせてくれるんだ~

I totally agree. He’s such a goofball!
まったく同感。奴はほんとに天然キャラ!

覚えておきたい英単語
silly:おかしい、お馬鹿さん
funny:おもしろい、ひょうきんな
totally:まったくの、完全な、本当に
just:ただの、本当に

airhead

“airhead”は、「頭が空気でできた」「おばかな」と言う意味。頭には空気ばかり、つまり「あまり賢くない」という意味合いがあります。また、人が考えを持っていないという意味でも使える英語フレーズです。

友達同士でジョークとして使うのは良いですが、ビジネスなどフォーマルな場で使うのは避けた方がよいでしょう。

She’s an airhead.
彼女は天然ボケだ
His ex-girlfriend was such an airhead.
彼の元カノはほんとに天然だった
I’m such an airhead. I was just born that way.
僕はほんとに天然だ。そう生まれたんだよ

ditzy

“ditzy”は、「まぬけ」「ボケている」という意味。「行動や考えが、他の人たちと比べて少し違っている」「行動や考えが変わっている」というニュアンスがあります。日本語でいう天然」「天然ボケという意味にあたる英語のスラング。

女性に対して、「あの子、天然だよね~」という時に使える英語表現です^^

She’s so ditzy!
彼女は天然だ
Lisa is a little ditzy.
リサは少し天然が入っている
My ditzy sister forgot her purse.
天然キャラの妹は自分のバッグを忘れた

We don’t have any eggs.
たまごないよ

Oh, I forgot to buy some. Sorry, I’m a little ditzy today.
あ、卵買うの忘れた。ごめん。今日、ちょっと天然入ってるね

easygoing

“easygoing”は、「のんきな」「気楽な」「のんびりした」「おおらかな」という意味です。細かい物事にこだわったり心配したりせず、ゆったりして気楽な性格の人のことをいいます。

「いつも周りに影響されず、マイペースでいられる(自然でいられる)= 天然」という意味で、使える英語表現かなと思います。ポジティブな意味を持つ表現です。

She’s always easygoing.
彼女はいつも天然だ
I’m a pretty easygoing person.
私はかなりのんびりとした人間です

まとめ

今回は、「天然」「天然ボケ」は英語で何ていうの?天然キャラを英語表現5つ!についてまとめてみました。

「天然」「天然ボケ」に近い表現をいくつか挙げてみましたが、「天然ボケ」は日本独特の表現なので、ぴったりと英語で表現するのはやはり難しいですね^^; 

「天然キャラ」は、人の目を気にせず、いつもマイペースで、その場にいるだけで周りをホッとさせますよね。

She doesn’t care what other people think.(彼女は人の目を気にしない)
She always has a mind of her own.(彼女はいつも自分の考え方でやる/マイペース)

のように、「その人(天然キャラ)がどのような人なのか」を英語でわかりやすく説明すると、より意味が伝わりやすいかなと思います。

こちらもおすすめ☆
「微妙」は英語でなんていうの?「微妙」を表すことが出来る表現7つ!音声付

にほんブログ村 英語ブログ アメリカ英語へ
にほんブログ村

コメント

タイトルとURLをコピーしました