シーチキンは手軽で便利ですよね♪
うちではツナサンドイッチを作るために、いつも常備してあります。
Tuna sandwich is one of my favorites!
ツナサンドイッチは僕の好きな食べ物のひとつ
ところで、シーチキンは、日本で広く親しまれているマグロの缶詰ですが、実は英語ではありません。海外では、マグロの缶詰をどのように呼ぶのでしょうか?
自分で考え、英語を発するスマホ自主トレーニングアプリ【トーキングマラソン】まずは2週間無料でお試し!「シーチキン」は英語ではない
「シーチキン」は、はごろもフーズ社が製造・販売するマグロ缶詰の商標名です。その名の通り、まぐろを「海の鶏」と称することから、日本語で「シーチキン」と名付けられました。
英語では「tuna in oil」や「canned tuna」と呼ばれています。
「a can of tuna」という言い方もするよ
ちなみに、かつおも英語では「tuna」
海外で使えるマグロの缶詰の言い方
海外で使えるマグロの缶詰の言い方には、以下のような例があります。
tuna in oil:油漬けマグロ
tuna in water:水煮マグロ
canned tuna:缶詰マグロ
albacore tuna:ビンナガマグロ
skipjack tuna:カツオ
yellowfin tuna:キハダマグロ
「Chicken of the Sea」はアメリカのブランド名
アメリカの缶詰メーカー「StarKist」が販売しているマグロの缶詰は、「Chicken of the Sea」という商品名で知られています。この商品名は、シーチキンと同じように「海の鶏」という意味ですが、英語圏では通じます。
アメリカの「Chicken of the Sea」のサイトに飛びます。レシピなどもあって、見ているだけでも楽しいです☺
Chicken of the Sea (公式サイト/英語)
「Chicken of the Sea」を海外で初めて見た時、「シーチキンだー!」って感動した。笑
「canned tuna」を使った例文
- I like to eat canned tuna for lunch.(私は昼食にマグロの缶詰が好きです。)
- I bought some canned tuna at the supermarket.(私はスーパーでマグロの缶詰を買いました。)
- I made a tuna salad with canned tuna.(私はマグロのサラダをマグロの缶詰で作りました。)
「tuna」の発音
「tuna」=「トゥーナ」
ta ti tu te to
アメリカ英語の発音だよ
また、「sea」の発音ですが、「シー」ではありません。「Chicken of the She(シー)」って言っちゃうと、何のことかさっぱりですね💦
「sea」「see」「c」はすべて同じ発音だよ
▼「sea」と「she」の発音の違いをネイティブ音声付きで、詳しく説明しています▼
まとめ
シーチキンは、日本ではマグロの缶詰のことを指す言葉ですが、海外では通じません。
シーチキンはマグロの缶詰の一種ですが、必ずしもマグロで作られているとは限りません。カツオやサバなどの缶詰もシーチキンと呼ばれることがあるからです。
そのため、海外でシーチキンという言葉を使うと、相手に誤解を与える可能性があります。
海外でマグロの缶詰のことを話す場合は、必ず「canned tuna」を使うようにしましょう。
アメリカでまぐろ缶を探しているときは、「canned tuna」か、「Chicken of the Sea」と言おう